Omaa kaunokirjallista kirjoittamista tulee mietittyä vähän uudella tavalla, kun tekee suomennosta toisen kirjailijan romaanista. Suomennostyö on toki (kuten moneen kertaan on todettu) oikeastaan uuden romaanin kirjoittamista, mutta työprosessi on hyvin erilainen. Ideointityö on tehty, taustatyö samoin, henkilöhahmot ja juoni luotu, kielikin. Minun tehtävänäni suomentajana on pyrkiä näiden pohjalta tekemään suomenkielinen romaani. Minulla on siis kaikki palikat ihan eri tavalla valmiina kuin omaa romaaniani aloittaessani.
Suomentaminen on paljolti lähilukemista ja ymmärtämistä. Kirjailijana tarkkailen toisen kirjailijan käyttämiä keinoja ja tekemiä ratkaisuja. Kiinnitän huomiota etenkin siirtymiin, sillä ne ovat oma heikkouteni ja niitä joudun omissa teksteissäni hiomaan ehkä eniten. Toisen tekstistä voi saada vinkkejä siihen, miten itsekin voi tehdä, ja toki myös siihen, miten ei halua tehdä.
Omat kirjoittajanmaneerini tulevat myös esiin. Ylimääräiset, turhat sanat ja päätteet ovat vähällä lipsahtaa suomennokseen. Alkuperäisteoksen kirjoittajankin maneerit huomaan ja voin yrittää välttää niitä omissa teoksissani. Suomennoksesta niitä ei tietenkään saa eikä pidä jättää pois, sillä ne ovat osa kirjailijan tyyliä. Ero maneerin ja tyylikeinon välillä on sitä paitsi usein häilyvä, ja näkemys riippuu lukijasta.
Suomennostyön tarkoitus ei ole ensisijaisesti hankkia työkaluja omaan kirjoitustyöhön, mutta eipä siitä haittaakaan ole. En usko suomennoksen kärsivän siitä, että kääntäessäni tulen mietiskelleeksi, miten olisin itse kirjoittanut jonkun kohdan tai millaiseksi joidenkin henkilöiden välinen dialogi olisi omassa tekstissäni muodostunut. Se auttaa näkemään kirjailijan ratkaisut ja löytämään niille mahdollisimman hyvät vastineet suomeksi.
Suomen kielen mahdollisuuksia ja rajoja tulee pohdittua, kun pyöräyttää vieraan kielen ajatusrattaidensa läpi ja muovailee romaanin sisällön suomeksi. Vastaan tulee ilahduttavia oivalluksia; suomeksi tämän voi ilmaista näin, enpä ole ennen tullut ajatelleeksi. Myös pieni sisäinen kielitieteilijä, tai ainakin kielitiedettä opiskellut, innostuu eroista ja yhtäläisyyksistä ja tekee vertailuja.
Suomentajana olen vasta urani alussa kuten kirjailijanakin. Kehittymisen varaa on. Uskoakseni nämä kehittymiset tukevat toisiaan, ja samalla kun opin jotain itsestäni suomentajana, opin myös jotain itsestäni kirjailijana, ja päinvastoin.

2 comments
Comments feed for this article
huhtikuu 22, 2007 at 3:25 am
Kurjistaja
Jos tekisi romaanista suomenkielisen, eikä vain käännetyn, vaatinee se mielestäni käännettävän suomalaistamista, jonka tehdessä tekstistä verotettaisiin sen kirjoittajan kansalaisuudesta riipuvan kulttuurin rikkaus.
huhtikuu 22, 2007 at 7:51 am
Salla
En ihan ymmärrä, mitä tarkoitat “suomalaistamisella”. Jos tarkoitat sitä, mitä aikanaan tehtiin vaikkapa lastenkirjojen käännöksissä eli vaihdettiin inkivääriolut marjamehuksi, niin sellainen ei mielestäni ole edellytys sille, että romaanista tulisi suomenkielinen. Onhan Waltarikin kirjoittanut suomenkielisen romaanin Egyptistä niin, että kertojakin on egyptiläinen.
Jos taas tarkoitat sitä, että kielen suomentaminen liian pitkälle, kuin suomenkielisen kirjailijan kirjoittamaksi, voi viedä jotain alkutekstin luonteesta, olet epäilemättä oikeassa. Tämähän on sitä tasapainoilua, jota suomennostyössä on tehtävä. Miten säilyttää alkutekstin rytmi sillä tavalla, että romaani on kuitenkin suomenkielisen lukijan ymmärrettävissä? Aivan pienenä esimerkkinä mainittakoon ruotsin kielen det-sana, jota voi ruotsinkielisessä tekstissä viljellä yllättävän paljon ilman, että ymmärrettävyys mitenkään kärsii. Suomeksi paljon se-sanaa sisältävä teksti, etenkin kun sana viittaa eri asioihin, muuttuu helposti sekavaksi ja hämäräksi. Suomentajana valitsen ratkaisuksi sen, että jos alkutekstin kohta ei ole sekava, ei sitä pidä olla myöskään käännöksen.